به روز شده در: ۱۸ اسفند ۱۳۹۹ - ۱۰:۲۶
جلسه هم‌اندیشی نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس به زبان‌های خارجی، روز گذشته با حضور رئیس نهاد نمایندگی رهبری در دانشگاه‌ها و روسای دانشکده‌های ادبیات و زبان‌های خارجی دانشگاه‌های سراسر کشور در محل نهاد مقام معظم رهبری در تهران به صورت نیمه حضوری برگزار شد.
کد خبر: ۴۳۹۱۷۹
تاریخ انتشار: ۰۷ بهمن ۱۳۹۹ - ۱۴:۲۳ - 26January 2021

به گزارش دفاع‌پرس از یزد، در نشستی که با حضور حجت‌الاسلام و المسلمین «مصطفی رستمی» رئیس نهاد نمایندگی رهبری در دانشگاه‌های کشور و روسای دانشکده‌های ادبیات و زبان‌های خارجی در دفتر نهاد مقام معظم رهبری و در خصوص هم‌اندیشی نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس به زبان‌های خارجی برگزار شده بود از ترجمه انگلیسی کتاب ساجی در دانشگاه یزد تمجید و قدردانی شد.

در این نشست حجت‌الاسلام‌ والمسلمین «محمد مهدی حرزاده» مسئول نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاه یزد به ارائه گزارشی از روند ترجمه کتاب ساجی و فعالیت‌های انجام شده در خصوص انتشار این کتاب در سطح بین‌المللی پرداخت و گفت: دانشگاه یزد ضمن اینکه توانسته از طریق جامعه المصطفی به ۶۰ کشور دنیا این کتاب را ارسال کند همچنان به دنبال استفاده از این اثر در مراکز مختلف ملی و بین المللی بوده و اگر به مخاطبان این آثار توجه شود، شاهد علاقه و عطش مخاطبان خواهیم بود.

بگفته وی مخاطبین بیانات رهبری در حوزه نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس، دانشگاه‌ها هستند. وی در ادامه با اشاره به ظرفیت دانشگاهیان در این حوزه تصریح کرد: ظرفیت‌های دانشگاه‌ها ایجاب می‌کند که به صورت جدی وارد میدان شده و امر نهضت ترجمه را پیگیری  کنیم که لازمه آن برقراری ارتباط موثر بین دفاتر نهاد و مجموعه‌هایی که در این حوزه فعالیت می‌کنند، با دانشگاه‌هاست.

در ادامه دکتر «ولی درهمی» معاون پژوهش و فناوری دانشگاه یزد با تاکید بر لزوم ورود دانشکده‌های علوم انسانی و زبان‌های‌ خارجی به ترجمه کتب خواستار آغاز استارت آپ‌ها در حوزه ترجمه و نهضت ترجمه شد و گفت: بهتر است این کار در بین دانشگاهیان و جوانان صورت گرفته تا مخاطبان بتوانند در این حوزه فعالیت داشته باشند.

دکتر «محمد فرشی» معاون فرهنگی واجتماعی دانشگاه یزد با ابراز تاسف از کم‌توجهی دستگاه‌های متولی در ترجمه چنین آثاری، خواستار تهیه سازوکاری مشخص در این خصوص شد و اظهار داشت: لازم است سازمان‌های مربوطه وارد میدان شده و برای جلوگیری از موازی‌کاری در امر ترجمه آثار سازوکاری تهیه و به نهادهای متولی ابلاغ شود. 

به عقیده وی کیفیت ترجمه آثار مهم بوده و نیاز است که به صورت دقیق بررسی شود زیرا این آثار پیشانی کار ایران در خارج از کشور خواهد بود.

در این نشست همچنین بر ضرورت استفاده از ظرفیت دانشگاه‌ها برای نهضت ترجمه و ایجاد جنبش در دانشکده‌های ادبیات و زبان های خارجی تاکید شد.

یادآور می‌شود کتاب ساجی خاطرات «نسرین باقرزاده» همسر شهید «بهمن باقری» است که به همت نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری و معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه یزد به زبان انگلیسی ترجمه و در مهرماه سال گذشته در این دانشگاه رونمایی شد.

انتهای پیام/

نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر:
پربیننده ها
آخرین اخبار